相隔六年之久,在美國時間 7 月 8 日早上,舊金山巨人隊主場 AT&T Park「名人牆」上又多了一面新匾額。 相較起波士頓紅襪隊「老爹」David Ortiz 在退休隔年就獲得引退殊榮;全壘打王 Barry Bonds 打完最後一場球之後,
濕婆傳說
過了十年,才終於獲得巨人隊的認可,正式成為隊史史冊上的光榮一頁。 巨人隊執行長 Larry Baer 向《舊金山紀事報》說明時,話說得很委婉:"along the lines of " 字面上是「沿著某條線」,意思是「類似的事情」,這裡後面接的是 "what his father did"「他老爸做的事情」,
新娛樂城
也就是 Bobby Bonds 在退休之後的路,包括了擔任打擊教練。這裡也可以用 "follow his father's steps"「追隨他老爸的腳步」來替換。 去年 Bonds 還在邁阿密馬林魚隊擔任打擊教練,但因為和總教練 Don Mattingly 相處不愉快,今年未獲續約,老東家巨人隊球團張開雙臂歡迎他回歸,
冠天下娛樂城
安排他擔任執行長特別顧問。(巧的是,當天的對手正是馬林魚隊) 一般認為,巨人隊態度大轉變是順應了棒球界的趨勢,逐漸接受禁藥世代。近五年來,Bonds 在名人堂票選的得票率年年上升,雖然去年僅拿到 53.8%,離門檻 75% 還有一段距離,但 Bonds 還有五年時間,
百家樂現金版
球界普遍認為他有機會如願進入古柏鎮。 Baer 表示「名人牆」只是第一步,未來巨人隊球團還會有更多計畫來表揚這位史上最多全壘打的傳奇球員。 《舊金山紀事報》記者 Ann Killion 寫道:"recognize"「表揚」,一般的常見的用法還有「認可」、「辨認」,名詞是 "recognition"。句子最後的 "honor" 也是「表揚」,
戰神賽特娛樂城
用法相同。 例句: "After retiring from baseball ten years ago, Sammy Sosa has become beyond recognition." 「自棒壇退休十年後,你已經無法辨認出 Sammy Sosa 了」 一向自我感覺良好的 Bonds 向媒體表示: "anything less than" 字面上是「比…少」,搭配前面的 "won't accept"「不會接受」,表示「無法接受比他預期少的結果」,也就是「不會妥協」,和 "won't compromise" 同義。 不過,這次匾額就跟巨人隊今年的戰績一樣糟。匾額上誤植成 "led NL in batting (.370) in 2002 (.362)"「他在 2002 年以 .370 打擊率獲得打擊王」, .362 的打擊率缺少年份,
線上牛牛
匾額上漏刻了 2004 年。應該寫做 "led NL in batting (.370) in 2002 and 2004 (.362)."。 這樣的「排版錯誤」、「筆誤」稱作 "typo",在電腦或手機上打錯字也適用。 笑容滿面的 Bonds 不會放在心上就是了。 原文 http://www.sfchronicle.com/…/With-Barry-Bonds-plaque-Giants… http://www.sfchronicle.com/…/Barry-Bonds-gets-his-plaque-st… 參考資料 https://www.fanragsports.com/…/giants-make-error-on-barry-…/ 圖片來源 http://www.mercurynews.com/…/giants-lose-again-and-their-2…/ http://www.ksro.com/…/san-francisco-giants-enshrine-great-…/,